El estatus de [š] en el español de Guatemala:
una reseÑa de los diccionarios
Laura Martin, PhD
Última revisión septiembre de 2.006
Introducción
Uno de los aspectos del español local que llamó mi atención cuando fui por primera vez a Guatemala en 1.972 fue encontrar un inventario de palabras pronunciadas con la fricativa prepalatal o palatal, [š], un sonido supuestamente perdido del español estándar a mediados del siglo XVI. Escrito con x en español antiguo, el sonido se usaba en la época del primer contacto europeo y se ve reflejado en la ortografía antigua de nombres de lugares como México. En ese entonces ya se había iniciado un cambio a gran escala que afectaría todas las consonantes fricativas del español tendiendo a debilitarlas y a situar algunas aún más hacia la parte posterior de la boca. Entre las consecuencias de ese proceso, que aún continúa, estuvo la pérdida de las antiguas africadas dentales (las ç y z ortográficas) y la pérdida, con el tiempo, de la distinción entre [s] y [θ] en palabras como dos y doce. El antiguo sonido palatal representado por x, con una pronunciación parecida a la del inglés sh en she, emigró a la región velar. Se convirtió en la fricativa velar que se escucha en español de Guatemala y otras variedades de español de hoy en día en palabras como dijo, cuya pronunciación antigua [dišo] se preserva en español ladino, el lenguaje de la diáspora judía sefardita. En otras variedades, este fonema siguió emigrando y se convirtió en la posvelar [χ] de España central. Está claro que entonces la presencia de palabras con la prepalatal no estándar o la fricativa palatal fueron de interés y, particularmente, yo tenía curiosidad por sus etimologías y distribución. (Para ver detalles del cambio en la fricativa, consulte cualquier historia moderna del idioma español).
A lo largo de varias visitas a Guatemala en los años setenta, mantuve listas de palabras con la pronunciación [š] e indagué acerca de ellas. Durante esa época estaba haciendo investigaciones acerca del lenguaje Maya Q'anjob'al y me quedaba de vez en cuando en el pueblo de Santa Eulalia, una comunidad bastante remota en el departamento noroccidental de Huehuetenango. Entre la pequeña población no-Maya de Santa Eulalia había mujeres hablantes nativas de español con quienes convivía en las comidas y, a lo largo de muchas conversaciones en español con ellas, pude acumular un grupo de más o menos dos docenas de palabras que se me parecían poco comunes en cuanto a pronunciación y significado.
Como parte de un trabajo académico de lexicografía española a mediados de los años setenta, comencé a analizar varios diccionarios buscando evidencia de las palabras. La mayoría de ellas no se incluía en diccionarios de español estándar o incluso en diccionarios de americanismos. Sin embargo, la gran obra Semántica guatemalense, o Diccionario de guatemaltequismos, por Lisandro Sandoval fue valiosa para este propósito. Gracias a ella verifiqué muchas de las palabras de mi propia lista y recogí un grupo de casi 130 palabras que aparecían registradas en Sandoval con esta pronunciación inconfundible. Se pueden identificar fácilmente en el diccionario porque Sandoval las escribe con x y también las señala con un asterisco. Sus notas de introducción a la sección del diccionario para la letra X tratan la existencia de palabras con este sonido en el español de México y Guatemala. Sandoval las atribuye principalmente a la influencia indígena.
Sandoval describe un patrón de cambio de fricativa que afecta algunas palabras a medida que uno se aleja del antiguo centro español en Guatemala colonial. Demuestra que en algunos casos la [š] se da como [c], ch ortográfica, en Honduras y El Salvador, y como [ j ]– la velar fricativa estándar – en Costa Rica. Por supuesto, me interesó la distribución de la lista en México y el resto de Centroamérica, y comencé a estudiar todos los diccionarios que podía encontrar. Desafortunadamente las variedades centroamericanas de español no se documentan apropiadamente y hay pocas fuentes. Hoy día hay cinco diccionarios de español de Guatemala, pero ninguno es suficientemente satisfactorio, y el de Sandoval de 1.941 sigue siendo el más completo. Sin embargo, ése no incluye información acerca del uso regional, y hay muy poca información etimológica. Los otros diccionarios, todos posteriores a 1,970, tienen limitaciones similares y son aún menos completos. El análisis comparativo sugiere que muchas palabras con [š] citadas por Sandoval se han perdido del habla de la variedad urbana que se representa en los diccionarios más recientes. Sin embargo, es de anotar que todos ellos incluyen nuevas palabras para las cuales la usual pronunciación es [š], palabras que no citó Sandoval y parecen ser neologismos o préstamos recientes. Todos los diccionarios usan una ortografía especial, x o sh, para representar el sonido. La existencia de un espacio fonológico de una fricativa palatal parece invitar a la innovación léxica y el uso en contextos nuevos.
Una investigación intensiva de un pequeño subgrupo de palabras x que recogí a mediados de los setenta (Martin 1997) demuestra que éstas tienen una variedad de orígenes. Algunas son, en realidad, de origen indígena, algunas son retensiones arcaicas, algunas son préstamos recientes del inglés u otros idiomas, pero algunas son simplemente imposibles de rastrear. Algunas palabras de mi lista original no se atestiguan fuera de mis propias notas y requieren más investigación sistemática si se han de documentar como debe ser. Pero algunas palabras que se pronuncian siempre con [š], como xute y xeca , son tan comunes y fáciles de identificar como guatemaltecas que aparecen en listas de “chapinismos” en camisetas de propaganda de identidad nacional del tipo de “Yo ♥ Guatemala”.
Investigación de campo informal y sin publicar que se ha hecho por colegas sugiere que muchas de mis palabras no documentadas en otra parte ocurren en regiones geográficas muy restringidas, tal como la región de habla q'anjob'alana cerca de Santa Eulalia. Además, este trabajo también indica que muchas de verdad tienen etimologías indígenas mayas. Este tema requiere todavía bastante trabajo de investigación.
El inventario de palabras con [š] en el español guatemalteco tiene varias características inusitadas. En primer lugar, el sonido no se distribuye uniformemente en el idioma sino tiende a ocurrir en palabras que empiezan con oclusivas silenciosas como [k], [p], [t] o con la misma [š]. La presencia frecuente del sonido en la combinación ix- al principio de muchas palabras puede ser una señal de orígenes indígenas ya que ix- es un prefijo común en idiomas de Mesoamérica. En cuanto a su semántica, la mayoría de las palabras con [š] son adjetivos. Generalmente tienen significados altamente detallados y descriptivos, frecuentemente con connotaciones levemente negativas o que implican tamaño chico. Un subgrupo de palabras con [š] incluye apodos. Esta distribución sugiere la potencialidad de un elemento simbólico en la fonología. Otro subgrupo consiste de nombres de plantas y árboles nativos de la región. La mayoría de estos elementos del último grupo son de origen indígena, mayormente del Nahuatl.
Algunos grupos de palabras con [š] son de interés especial porque parecen representar categorías semánticas donde se ubica fácilmente el sonido. No nos sorprende que hay varios términos con el sonido que se relacionan con la agricultura del maíz porque se puede presumir que son préstamos directos y tempranos que han persistido junto con los procesos o instrumentos que describen. Igual es el caso en cuanto a las palabras, muchas ahora en proceso de pérdida, que nombran plantas, árboles o animales de origen local. Pero un grupo de palabras con [š] refieren a colores, que no es una categoría tan obvia. Y un número notable describe condiciones físicas negativas, o fuera de la norma. Los ejemplos incluyen palabras que describen la falta de una parte de la orilla de algo, o la falta de dientes, o el hecho de caminar con una pierna más corta que la otra. Aquí hay otro tema que necesita cuidadosa investigación adicional.
La persistencia de [š] y la distribución del mismo sugieren altamente que el español de Guatemala tiene un fonema adicional cuando se compara con otros dialectos del español. Este fonema, fácilmente representado como /x/, puede tener características de distribución poco comunes pero éstas no son más peculiares que aquéllas asociadas con, por ejemplo, la fricativa palatal sonora del inglés. Este sonido, el s y/o z ortográfica que se encuentran en palabras como measure y azure, muestra aspectos especiales de distribución, casi siempre ocurre en palabras prestadas de otros idiomas (particularmente del francés), y no se encuentran en todas las variedades del inglés. En el caso del español de Guatemala, las palabras con [š] muestran una mayor variedad de orígenes etimológicos que las del /ž/ en inglés, y el sonido entra más fácilmente en nuevos préstamos y neologismos. Hay también un cierto número de parejas - seca/xeca, chinga/xinga, xuro/churo, etc. Hasta se da el caso de la diferenciación de significado de dos versiones de la misma palabra según la fonología, como parece ser el caso de chute ‘espina o puya' y xute ‘una persona que se mete donde no ha sido invitada o donde no debe estar.' Las dos antes se pronunciaban con [š]. La validez histórica del sonido, su consistente representación ortográfica tradicional como x durante siglos de uso literario y su obvia vitalidad contemporánea apoyan fuertemente su reintegración en los archivos de español de Guatemala con la ortografía estándar de x.
Se invita a que los usuarios de este sitio aporten otros ejemplos, datos e información adicional, etimologías propuestas, datos comparativos, y comentarios relacionados con el estatus de [š]. Se puede enviar a la dirección de correo electrónico que aparece en la página principal. Por favor citar el sitio Web con el nombre del autor, título y URL si usa esta información en su propia investigación o manuscrito, e informe a la autora que lo ha hecho.
De esta página son accesibles dos listas de palabras con [š]. La primera es la lista de palabras documentadas por Sandoval. De esa lista se puede accesar pequeños estudios individuales que incluyen la definición de Sandoval, entradas comparativas de otros diccionarios, inclusive el DRAE. Donde sea posible, se ofrece etimologías y cualquier otra información que se haya podido encontrar. La otra lista es la de palabras con [š] que se encuentran en los diccionarios de español de Guatemala publicados desde 1.970 pero que no fueron catalogadas por Sandoval. Esa incluye mis palabras recogidas en Huehuetenango que no se han documentado en otra parte.
Para ver la lista de palabras con [š] documentadas por Sandoval, haga clic aquí.
Para ver la lista de palabras con [š] no documentadas por Sandoval, haga clic aquí.