CSU Logotype
Resources for Guatemalan Spanish
Mailing Address:
Department of Modern Languages
Rhodes Tower 1649
2121 Euclid Avenue
Cleveland, OH 44115

Campus Location:
Department of Modern Languages
Rhodes Tower 1649

Phone: 216-687-4797
Fax: 216-687-4650

Content Contact:
Laura Martin, Ph.D.
Professor Emerita,
Department of Modern Languages
Rhodes Tower 1649
2121 Euclid Avenue
Cleveland, OH 44115
Phone: 216-687-4695
l.martin@csuohio.edu

¿Qu­é onda vos? por Juan Carlos Martínez (1a edición, 1.996; 2a edición, 1.997; 3a edición, 2.000; 4a edición, “actualizada”, 2.002; 5a edición consultada, 2.003).

Laura Martin, Ph.D.
Ultima revisión mayo de 2.006
Translations from English to Spanish by Gladys "Toty" Martin

I. Antecedente y autor

Juan Carlos Martínez es el director técnico y administrativo del Centro Ling üí stico “La Unión,” una de las escuelas omnipresentes de la Antigua Guatemala (ver http://www.launion.edu.gt/ ). Según la información biográfica de la portada del libro, él es también un escritor. Esta lista de expresiones comunes es principalmente para estudiantes y maestros de español o inglés como segundo idioma. Es uno de varios libros de gramática española que el autor ha escrito o está escribiendo.

II. Material introductoria

En una breve nota de introducción (p. 11) nos enteramos que la meta principal de su obra es presentar un compendio de palabras comunes y expresiones, especialmente aquéllas cuya traducción al pie de la letra resulta en confusión o equivocación que son difíciles de encontrar en un diccionario común y corriente. Algunos de los ejemplos incluyen el bien conocido problema con embarazada , un cognado falso usado por ingenuos hablantes ingleses de español cuando quieren decir “avergonzado”. Martínez también piensa en jerigonzas y dichos en los cuales una frase tiene un significado que no se deriva de sus partes. Un ejemplo común en Guatemala es el uso de la frase ser buena onda para describir a una persona que es agradable o placentera. Martínez lo compara con la expresión del inglés to be cool, igualmente idiomática.

A varios voluntarios de los Cuerpos de Paz se les acredita con motivar la producción del libro y con ayudar con el contenido en inglés. Las audiencias para las cuales se dedica aparecen en la página 15 e incluyen, además de obvios estudiantes y maestros, turistas, lectores a quienes les gusta algo entretenido, y “gente interesada en enriquecer su vocabulario y entender mejor a los ‘Latinos'”. El énfasis en formas vulgares e insinuación sexual de la lista ciertamente hacen al libro potencialmente “entretenido”, pero la obra no parece contribuir con algo significativo al entendimiento intercultural.

Un grupo de Observaciones en las páginas 17-20 señala las ventajas de poder usar y comprender expresiones idiomáticas, y alerta al lector acerca de la gran variación regional a la que se someten esas formas y sus significados. También se menciona la variación en significado que ocurre con diferencias en entonación. Se le recomienda al aprendiz usar términos ofensivos y vulgares “solamente con amigos”.

III . Diccionario

El diccionario – un término usado por conveniencia – está organizado en seis secciones: Nombre, Voseo , Palabras Populares, Expresiones Populares, Dichos , y Expresiones Vulgares. Se presenta cada sección con una imagen de tira cómica a color. El volumen completo es enteramente bilingüe, con inglés en el frente de las páginas y español en el revés, excepto por la Sección I de nombres. Esta organización resulta en varias páginas en blanco entre secciones y, en general, el uso de espacio blanco en las listas las hace fácil de leer. Dado el número de “ediciones” – principalmente reimpresiones – que el libro ha gozado, es sorprenderte notar cuántos errores tipográficos todavía hay.

La inclusión de una sección de Nombres demuestra la importancia percibida en espa ñol de Guatemala de nombres personales y sus apodos. Esta sección (pp. 23-31) es directa y consiste de cuatro listas: nombres masculinos y femeninos y sus apodos asociados, primero en español y luego en inglés. Ya que casi todos los diccionarios compendiosos también incluyen nombres personales, ya sea como anotaciones o como ejemplos, es posible que una investigación interesante pueda examinar tendencias en dar nombres y apodos a lo largo de más de un siglo completo desde el diccionario de Batres Jáuregui.

La Sección II (pp. 36-53) acerca del Voseo – por alguna razón escrito como voceo a lo largo de la obra – es muy bienvenida. El voseo se usa por todas las clases sociales en Guatemala. Es especialmente común en el habla de jóvenes como los que asisten a colegios españoles como “La Unión”. A pesar de su uso extenso en Latinoamérica, el voseo casi nunca se enseña en los Estados Unidos y poco se le incluye en libros de gramática y textos. Martínez incluye a España en su lista de sitios que lo usan, y se le atribuye a las Islas Canarias, pero no se da en la Península. Gente que trabaja o estudia en Guatemala y en muchas otras partes de Centro y Sur América necesitan saber acerca del voseo y deben estar familiarizados con él, aunque no usen sus formas. Por lo tanto su inclusión en este libro es un adelanto importante.

Martínez tiene una forma interesante de presentar el vos . El lo analiza como si tuviera la forma plural muchá , la cual toma marcadores de la tercera persona justo como usted . El interpreta muchá como ‘atención muchachos' o ‘todos ustedes' y vos como ‘chico' (‘cuate', ‘mano' ‘tío') u ‘hombre'. Estas interpretaciones parecen demasiado específicas para un género y de jerga para algo que se escucha en lenguaje común entre mujeres de mediana edad de Guatemala durante reuniones de facultad en una universidad! Aparte de esas interpretaciones, este método tiene el efecto de producir paradigmas paralelos formales – usted, ustedes – e informales – vos, muchá – para la segunda persona, los cuales pueden ser una forma válida de enseñar esas formas. Martínez dice que el mutuo cuando usado por hombres es una indicación obvia de homosexualidad pero, por supuesto, los patrones usados por los hablantes nativos con hablantes extranjeros no son tan claros. Aún cuando las listas tratan de describir contextos para escoger usted o vos (o ), el análisis breve que aparece es probablemente inadecuado para lo necesario en la enseñanza del lenguaje.

Esta sección incluye una lista compendiosa de todas las formas posibles del voseo en todo tiempo, aspecto y modo de conjugación. Hay muchos ejemplos. Esta sección funciona en parte como un repaso gramatical de paradigmas de verbos aunque solamente se presente la segunda persona del verbo.

La Sección III Palabras Populares (pp.58-129) incluye palabras (y en algunos casos frases) que tienen significados que la mayoría de los diccionarios no incluyen. Las anotaciones son convenientemente numeradas – hay 246 de ellas en esta sección – y aparecen en negrilla. Una definición breve y una o dos frases de ejemplo siguen cada anotación. Las listas y ejemplos de listas enumeradas de español aparecen en la página de la izquierda, y sus equivalentes en inglés en el lado de la derecha. El arreglo de esta forma de los sinónimos es ingenioso. A veces ese plan no funciona debido al inadecuado manejo de los dos idiomas.

Por ejemplo, el término canícula , una época de sequía de aproximadamente dos semanas que ocurre a mitad de la época de lluvia (cuando llueve a cántaros) se pone con la expresión del inglés de “Indian summer,” la cual se define incorrectamente como “un periodo largo sin lluvia durante la época de lluvia normal.” El problema es que hablantes norteamericanos de inglés típicamente no saben de canícula , mientras que los centroamericanos acostumbrados al húmedo y seco clima no entienden el concepto de un periodo breve (como de verano) hacia finales del otoño. Los dos términos no son sinónimos. Todavía estaría bien emparejarlos en una lista de palabras de este tipo, solamente si las dos definiciones fueran correctas.

La Sección IV Expresiones Populares (pp. 134-229) presenta 290 frases populares o de jerga enumeradas con sus equivalentes en las páginas opuestas. Aquí otra vez un hablante de inglés puede hallar agrupaciones inesperadas. Por ejemplo, estar muerto en el sentido de estar cansado, se agrupa con To be spent, interpretado como ‘estar exhausto'. El significado es correcto pero el uso de “to be spent” parece bastante anticuado. Un mejor equivalente sería ‘estar agotado' como en ‘Estoy fatigado!' Lo mismo sucede en el ejemplo presentado para To be broke (= estar pelado ) vemos “No puedo comprar este tacuche porque estoy pelado”. Otro caso cuestionable ocurre con “ To rub someone's face in it”. Esta frase se cita como equivalente de To throw it in one's face y Echar en la cara , e interpretada como ‘reprochar a la gente por favores o servicios prestados'. Un ejemplo que se presenta es “If you don't rub my face in it by doing me this favor, I'll accept it.” Estos usos no son apropiados para el inglés. En general las definiciones en español son más confiables.

La lista de Expresiones, como la de Palabras Populares, se orienta bastante hacia jerga, vulgaridad, y habla de jóvenes. Es el único intento serio que conozco de un diccionario de jerga guatemalteca. Existen sin embargo listas de palabras regionales y de jerga en la Red, algunas publicadas por guatemaltecos en los Estados Unidos. Ver por ejemplo una lista de vocabulario para la región de Huehuetenango en http://www.angelfire.com/ga/JBweb/vocabulario.html , una lista parecida en http://www.galeon.com/cuilco/Palabrasusadas.html , o la sección de Guatemala del Proyecto de Jergas de Habla Hispana en http://www.jergasdehablahispana.org/proyecto2.htm (todos estos sitios visitados por último en mayo de 2.006).

La quinta sección de ¿ Qu­é onda vos? es una lista de 114 anotaciones de Dichos (pp. 234-283). La preponderancia de dichos convencionales en español guatemalteco es una característica notada por todos los editores de diccionarios. Sandoval incluye un gran número, y Rubio, Armas, y Morales Pellecer todos tienen secciones separadas. Esta nueva lista por lo tanto presenta una colección significativa de información para el estudio de la calidad de viable de estas expresiones tradicionales, aunque las definiciones y equivalencias deben mirarse con cautela.

Finalmente, la última sección (pp. 288-327), Sección Vulgar , se presenta con una tira cómica bastante desagradable, y contiene 114 palabras y expresiones. El catálogo es extremadamente completo y muy tosco. Como maestra de idiomas, no estoy segura acerca de la intención verdadera de guiar el uso de semejante vocabulario y temo el resultado cuando hablantes novatos del lenguaje simplemente arranquen una palabra de la lista alfabética y la usen en conversaciones incluso “entre amigos”! Sin embargo hay un gran número de contenido interesante lexicográfico y sociolingüístico. Nos enteramos, por ejemplo, que hueviarse ‘robar' es vulgar, mientras que huevonear (p. 98), incluido entre las expresiones populares, es apenas una forma “fuerte” de ser ocioso o perezear. (Personalmente, mis conversaciones con hablantes nativos de español de Guatemala no respaldan este análisis, pero no he estudiado el tema a fondo.) Esta sección concluye con una lista de dos páginas (una en español y otra en inglés) de sinónimos burdos de varias partes del cuerpo, marcados con asteriscos de “MUY FUERTE.” Sinceramente, incluso las variantes del inglés sin asteriscos son bastante inapropiadas para contextos de los que típicamente un estudiante de inglés necesitar ía !

La obra concluye con una bibliografía breve. Incluye Armas, dos diccionarios generales de expresiones en español, y el diccionario de español Hondureño de Thomas Walz (publicado en 1.964, aunque esa información no se incluye aquí).

Como el autor sugiere, su libro es muy entretenido para leer. Su contenido sugiere una variedad de temas de investigación y ofrece información comparativa que se puede usar con otros diccionarios de español de Guatemala. Por lo tanto es una contribución importante al inventario de fuentes para este dialecto.

LIBRARIES  |  CAMPUSNET  |  ACADEMIC CALENDAR  |  CLASS SCHEDULE  |  CAMPUS E-MAIL  |  BLACKBOARD  |  eLEARNING

Cleveland State University   •   2121 Euclid Avenue, Cleveland, OH 44115-2214   •   216.687.2000
This page last modified Monday, 07-Aug-06 13:57:21
Recursos sobre el español de Guatemala