CSU Logotype
Resources for Guatemalan Spanish
Mailing Address:
Department of Modern Languages
Rhodes Tower 1649
2121 Euclid Avenue
Cleveland, OH 44115

Campus Location:
Department of Modern Languages
Rhodes Tower 1649

Phone: 216-687-4797
Fax: 216-687-4650

Content Contact:
Laura Martin, Ph.D.
Professor Emerita,
Department of Modern Languages
Rhodes Tower 1649
2121 Euclid Avenue
Cleveland, OH 44115
Phone: 216-687-4695
l.martin@csuohio.edu

Diccionario de guatemaltequismos , por Sergio Morales Pellecer (1a edición, 2.001; 2ª edición 2.002; edición consultada, 4a, 2.004).

Laura Martin, Ph.D.
Ultima revisión mayo de 2.006
Translations from English to Spanish by Gladys "Toty" Martin

I. Antecedente y autor

Sergio Morales Pellecer tiene un título universitario de Letras de la universidad nacional de San Carlos de Guatemala, y ha enseñado en esa institución y en la Universidad Rafael Landívar. También es un ensayista, crítico literario, y poeta. En otras palabras, es el único redactor de un diccionario de español guatemalteco que ha sido específicamente entrenado en el área de idiomas.

El diccionario es su más conocida y más citada obra. Su primera edición apareció en el año 2.001, y debido a la falta de otros diccionarios similares fáciles de adquirir que le hicieran competencia, éste se vendió rápidamente. La segunda edición en el 2.002 tuvo una revisión leve. Aunque se le llama 4a edición a la versión del 2.004, como sucede típicamente en Guatemala, la “edición” es en realidad una reimpresión hecha sin revisión. Se puede conseguir el diccionario fácilmente en librerías de Guatemala, y electrónicamente en los Estados Unidos (por ejemplo en http://www.fygeditores.com/bole41.htm , última visita abril de 2.006).

El delgado volumen encuadernado en papel es atractivo, fácil de leer, e impreso en papel de buena calidad. Se le cita frecuentemente en contextos como “Según el diccionario, el significado es…” de artículos en el periódico. Parece que se está convirtiendo rápidamente en el diccionario estándar de español local guatemalteco. Desafortunadamente el diccionario Morales Pellecer es el más pequeño y débil de todos aquéllos considerados aquí. La meta principal del compilador fue ser conciso, algo que ha logrado al incluir menos palabras, definiciones más breves, y ejemplos restringidos.

II. Materia introductoria

El material preliminar es limitado y bastante diferente del que se encuentra en otros diccionarios bajo consideración. El índice de contenido pone en lista la secciones del material preliminar y no, por ejemplo, las páginas iniciales de las diferentes letras de la lista de palabras. Hay un breve Preámbulo (pp. vii -viii ) que bosqueja el designio del autor, sus metas, la audiencia para quien se escribe, y los criterios para inclusión.

La meta principal de la colección es ser concisa, y el inventario es de cerca de 4.000 palabras y expresiones. El énfasis se hace en uso común y frecuente, y en significados específicos de Guatemala. Solamente se usan ejemplos donde sea absolutamente necesario para el contexto del significado. Además de varios diccionarios fuentes, Morales Pellecer también usó escritores contemporáneos y clásicos como fuentes para agrupar material y definir significados. En una nota del año 2.002 explica que se han corregido errores y que algo así como 40 significados adicionales y varias palabras nuevas se han incorporado en la segunda edición. El autor hace hincapié al mencionar que la lista de palabras incluye palabras relacionadas a la historia, geografía, tradiciones, y cultura de Guatemala, y no simplemente palabras usadas por guatemaltecos. Hay un poco de énfasis en citar términos vulgares y su uso en el diccionario Morales Pellecer. Todos los diccionarios anteriores han incluido jerigonza vulgar, generalmente con una nota alertando al lector. En el caso de Morales Pellecer, no es claro si esa inclusión pueda ser un intento de corregir, o simplemente de documentar lo que el autor identifica como una tendencia guatemalteca hacia “palabras fuertes.”

Una bibliografía de 17 anotaciones de trabajos consultados (pp. ix-x) incluye la edición duodécima primera del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) de 1.992 y otros muy bien conocidos diccionarios de español general, dos tesis, y varias obras de literatura. Morales Pellecer cita el diccionario de Armas así como el de Arriola para términos geográficos. Parece que no consultó ninguno de los otros diccionarios guatemaltecos: las obras de Batres Jáuregui, Sandoval, o Rubio. Esta omisión puede reflejar la dificultad desafortunada en Guatemala de encontrar estos libros. De todos modos demuestra las limitaciones que encuentran los estudios lingüísticos de español guatemalteco dentro del país.

Morales Pellecer incluye una breve, aunque muy interesante lista de algunas peculiaridades del español de Guatemala (pp. xi-xii). El menciona características tan comunes como los numerosos diminutivos y la abreviación de los topónimos; la combinación de artículos indefinidos con marcadores del posesivo y el uso de posesivos con nombres de parentesco; y por supuesto, el uso del voseo , junto con la ocasional combinación de y vos con la misma persona. El también ve una reducción concurrente en el uso de usted en español guatemalteco. Un tema urgente de investigación sería la documentación del uso de las formas de dirigirse en Guatemala. Estas han cambiado considerablemente en los últimos 30 años, con el uso de vos usándose más comúnmente en el habla de las mujeres y entre sexos, y volviéndose más estigmatizado en el habla de los jóvenes varones. Sin embargo, en mi experiencia, todavía se usa mucho el usted , incluso entre esposos donde representa respeto a la vez de cariño.

Morales Pellecer señala una tendencia hacia lenguaje fuerte de parte de hombres y mujeres, y comenta acerca de la costumbre guatemalteca de hacer chistes y parodiar, no solamente en situaciones graciosas sino también en trágicas. Esa tendencia a hacer chistes incluso bajo el estrés de una catástrofe no se limita a Guatemala, por supuesto, y es probablemente universal. Sin embargo, en Guatemala se cree que el uso de humor, sarcasmo y parodia – especialmente de formas que se entiendan solamente por miembros del grupo– es una destreza peculiar guatemalteca.

La lista de características de español guatemalteco termina con algunos ejemplos de variaciones de pronunciación entre las regiones orientales y occidentales del país, atribuyendo la pronunciación de rr como sh – y algunas prácticas no específicas de entonación– a la influencia indígena. La documentación de este tipo de variación a lo largo de las cinco regiones identificadas en Guatemala es el tema de la sucursal nacional del multinacional y actual Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA) establecido en la Universidad de Alcalá de Henares en España (ver http://www.linguas.net/preseea/contenido/home.asp , última visita mayo de 2.006 ). Sin embargo, incluso PREESEA se enfoca casi exclusivamente en variedades urbanas. El diccionario de Mor ales Pellecer, que se aleja de incluir más locuciones rurales – que es una característica sobresaliente en las obras de Sandoval y Rubio – subraya la probabilidad que la rica variación dialéctica de Guatemala disminuirá o desaparecerá antes de que pueda ser catalogada o estudiada adecuadamente.

La lista de características del español guatemalteco se precede por un grupo de cuatro notas explicativas para los lectores (p. xiii) que alinean el diccionario con el DRAE. El autor señala, por ejemplo, que las abreviaciones que él usa son las mismas como aquéllas del DRAE. Por lo tanto, la lista de abreviaciones en la página xv incluye mucha más precisión gramatical que la que se encuentra en diccionarios anteriores. El autor aclara el hecho de que él no ha incluido definiciones estándar del DRAE en las anotaciones; solamente los sentidos especiales de Guatemala se han incluido. Además, ya que frases se pueden entender como “locuciones”, en el sentido usado en el DRAE, modismos y expresiones se pueden incluir justificadamente. El también señala que el diccionario incluye lenguaje indígena y nombres de grupos en su ortografía tradicional del español y en aquélla oficial adoptada para ellos en 1.987.

Después de un epigrama, entramos en el cuerpo del diccionario.

III . Diccionario

La lista alfabética de palabras ocupa 124 páginas y se presenta en columnas dobles. Las anotaciones aparecen en negrilla. Expresiones y dichos comunes aparecen en la anotación para palabras claves y también en negrilla y separadas de otras expresiones y significados por punto y coma. En muchos casos esta costumbre parece arbitraria como la de otros diccionarios. Por ejemplo, la muy común expresión guatemalteca de A la ley de Cristo, cada quien con su pisto (que quiere decir que cada persona pague sus propios gastos) aparece bajo la anotación para la preposición a, y no, por ejemplo, bajo ley ó Cristo . La anotación para el verbo ser – un elemento en muchísimas expresiones y dichos comunes – toma más de cinco columnas.

Morales Pellecer deletrea elementos que contienen la fricativa alveopalatal [x] con sh . El marca las palabras vulgares con la abreviatura del DRAE vulg. No incluye nombres científicos. Incluye muchas anotaciones para gentilicios , términos basados en nombres de lugares y que se usan para decir de dónde procede una persona u objeto. No es claro qué criterio se usa para incluir estos términos. Por ejemplo, él incluye anotaciones separadas para sanmarquense (alguien de San Marcos, uno de los departamentos de Guatemala), santacruzano (alguien de Santa Cruz), santarroseño (una persona de Santa Rosa), antigüeño (persona de Antigua Guatemala), todosantero (alguien de Todos Santos Cuchumatán), y jalapaneco (alguien de Jalapa). No incluye formas similares e igualmente inpredecibles como sanpedrano (alguien de San Pedro la Laguna), solomero (alguien de San Pedro Soloma), sumpanguero (una persona de Sumpango), o tecpaneco (una persona de Tecpán Guatemala).

En general, las definiciones del Diccionario de guatemaltequismos son bastante claras y con menos idiosincrasia y menos discursivas que en diccionarios anteriores.

Es obvio que Morales Pellecer se ha basado bastante en Armas para muchas definiciones. Una breve comparación demuestra las diferencias entre las dos obras. Considere la letra G. Armas incluye 123 anotaciones para palabras que comienzan con G, y Morales Pellecer tiene 115. Debido al tamaño pequeño, formato más conciso, y menos ejemplos, las anotaciones bajo G de Morales Pellecer ocupan aproximadamente cuatro y media páginas mientras que las de Armas ocupan ocho páginas completas. Aproximadamente un tercio de las anotaciones en cada diccionario son peculiares a cada uno de ellos. Tanto como las definiciones únicas y las compartidas causan problemas interesantes.

De las anotaciones que comparten, algunas reciben definiciones completamente diferentes. Por ejemplo, para Garnacha , Armas presenta dos definiciones: (1) Fuerza; violencia. (2) Valor, decisión. Morales Pellecer da una: tortilla gruesa con repollo, chile y otros ingredientes. Ya que Rubio incluye tanto la definición de comida, y la metafórica de “A la brava,” parece que la definición de comida puede haber sido la primaria, y que la extensión secundaria sea un tipo de jerga. Quizá la omisión de parte de Morales Pellecer de la segunda definición signifique que la definición informal se haya perdido, pero en ese caso, la omisión de la definición de comida de parte de Armas es inexplicable.

En otras anotaciones compartidas las definiciones son muy parecidas o completamente idénticas. Esto se ve especialmente en dos casos principales. Primero, para ciertas clases de vocabulario referente a objetos o prácticas un poco técnicas o pasados de moda, Morales Pellecer presta la definición de Armas enteramente. Compare, por ejemplo, las anotaciones para Gamarra , una palabra derivada del vasco que se refiere a una correa para controlar caballos. Armas usa Cabezal de pita puesto a los caballos, al que se amarra el cabestro o cordel con que se sujetan. Morales Pellecer usa Cabezal de pita puesto a los caballos, al que se amarra el cabestro o cordel con que se sujetan.

Como algo de notar, Rubio incluye solamente la forma exagerada– gamarrón – la cual él define simplemente como “gamarra,” sugiriendo que el significado base es el mismo que aquél del DRAE ( http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm , última visita mayo de 2.006) :

Correa de poco más de un metro de longitud que, partiendo de la cincha, pasa por entre los brazos del caballo, se asegura en el pretal de la silla y llega a la muserola, donde se afianza. Se ha usado para afirmar la cabeza del caballo e impedir que este despape o picotee.

Por lo tanto no está claro por qué ninguno de los diccionarios incluye gamarra o sus derivados, ya que todos dicen estar incluyendo únicamente usos estrictamente guatemaltecos.

Otro ejemplo comparativo de interés es la anotación para Gato . En el diccionario de Armas la palabra aparece con tres definiciones: (1) Engaño en el juego de naipes. (2) Nombre dado al bíceps. (3) Fraude, en general. La primera se relaciona a uno de los significados que él da para el verbo Gatear : En el juego de naipes, hacer creer a los contrincantes que se tiene un buen juego, sin tenerlo. El otro significado que Armas da para gatear se refiere a la acción de levantarse en la oscuridad y deslizarse en la cama de una mujer, con o sin su consentimiento. Morales Pellecer le da a Gato solamente los significados de (1) Sirviente y (2) Nombre dado al bíceps. Para Gatear , él tiene Andar a gatas como la primera definición, y “deslizarse en la cama de alguien más por la noche” como la segunda (muy moderna con su falta de especificar el género!). Es posible que las asociaciones con los juegos de naipes hayan desaparecido hoy en día, lo que explicaría su ausencia en la lista de Morales Pellecer. Sin embargo, ejemplos como éste sugieren que sería valioso hacer una encuesta lingüística de la viabilidad verdadera y patrones de uso asociados con estos términos un poco especializados.

El otro caso donde las definiciones son sorprendentemente similares ocurre con los términos de flora y fauna. Armas usa a Rubio para la mayoría de su terminología científica, y Morales Pellecer simplemente se deshace de los nombres científicos totalmente. De otro modo, sin embargo, Morales Pellecer parece contar completamente con las definiciones de Armas. Para términos como Granadilla , por ejemplo, una clase de planta frutal, las definiciones son casi idénticas. Morales Pellecer omite el nombre científico – Passiflora edulis – e incorpora parte de éste en la definición al reemplazar la definición de Armas, “planta trepadora”, con “planta pasiflorácea”. En el caso de Guaque , una especie de chile, ningún autor tiene un nombre científico pero las anotaciones son idénticas excepto que Armas incluye ají – el término estándar preferido – en paréntesis después de chile en la definición y Morales Pellecer lo omite. En algunos casos, como con Güisquil , una verdura de enredadera común, no solamente el nombre científico se pierde, pero también algo de la información que Armas incluye se omite de la anotación de otro modo idéntica. En este caso una frase completa describiendo la textura del vegetal y su semilla se elimina.

En general las definiciones de comidas y cosas similares en el diccionario de Morales Pellecer son menos familiares y contienen menos información que ésas de Armas. En casos donde Armas no incluye un término, la anotación de Morales Pellecer tiende a ser más larga que lo usual. Guayacán , un árbol enorme con Madera que se usa para todo incluyendo barcos y artículos del hogar, por ejemplo, no se encuentra en el de Armas aunque sí en el de Rubio. Del de Morales Pellecer nos enteramos de su tamaño, forma, y color, tipo de corteza, hojas, flores, y los usos medicinales e industriales de su madera y resina. Estas anotaciones son útiles porque llenan los espacios en blanco de Armas. Rubio, por supuesto, ofrece sin duda el inventario más completo de estas áreas semánticas, pero está claro que mucho de este vocabulario especializado está decayendo debido a la urbanización.

Lo bueno del diccionario de Morales Pellecer es que incluye otras dos formas de información. Primero, incluye muchas más palabras relacionadas a Guatemala y grupos sociales de Guatemala que Armas. Por ejemplo, él incluye garífuna, el grupo lingüístico y cultural no maya localizado en la costa atlántica de Guatemala y Belice. También incluye anotaciones para Guatemala (el país), Guatemala de la Asunción (la ciudad capital), guatemalense, guatemalidad, guatemalteco, guatemaltequidad, guatemaltequismo, y guate, el apodo a través de apócope para el país o capital o persona. Armas solamente incluye guate y guatemalidad. A propósito, las definiciones del último son un poco diferentes en formas sugestivas. Para Armas, guatemalidad es el Concepto de la ciudadanía guatemalteca, en sus atributos. Para Morales Pellecer, es o la Cualidad de guatemalteco o un Carácter genuinamente guatemalteco.

Morales Pellecer también incluye más jerga y lenguaje vulgar. Por Guaca , los dos autores apuntan que es la forma común abreviada de guacamaya , un ave colorida. Solamente Morales P. incluye la jerga que significa “vomitar”. Para Guaje , Armas presenta (1) Cosa de poco valor y (2) Pertinencias , mientras que Morales Pellecer ofrece (1) Cosa de poco valor y (2) Prostituta . Para Grifo , Armas tiene la jerga que significa “peludo, velludo”, pero Morales Pellecer añade “drogadicto”. Note que Rubio tiene las dos definiciones, así que el significado de jerga no es un uso reciente.

Morales Pellecer también está más al día con Anglicismos. El menciona las etimologías de guachimán (< Eng. watchman, que Armas también cita), guaipe (< Eng. ‘wipe', que Armas incluye pero no identifica como anglicismo), y güacho/a (<Eng. ‘watch,' que Armas no incluye pero Rubio sí).

De interés oficial es la omisión de Morales Pellecer del uso común de grande para referirse, como Armas dice, a las personas grandes, o de edad muy avanzada. Grande es la forma más común en Guatemala para decir “viejo” acerca de una persona – viejo en un sentido un poco insultante. Quizás Morales Pellecer lo omitió porque esa definición aparece en el DRAE actual. Sin embargo, en ese caso, por qué incluir derivaciones completamente predecibles como guacalada ‘el contenido de un guacal' (también anotado por Armas y el DRAE)? Claramente el criterio para inclusión no se aplica más consistentemente por Morales Pellecer que por otros autores de diccionarios anteriores.

Este resumen precipitado de anotaciones para una sola letra puede dar una idea de las distinciones del diccionario de Morales Pellecer y cómo se compara con las versiones más recientes y disponibles de sus competidores. A pesar de su portabilidad conveniente, clara imprenta portada atractiva, e incluso su cobertura más contemporánea, el diccionario de Morales Pellecer no se puede recomendar como la única fuente para aquéllos interesados en el estudio académico de la variedad de español que se habla hoy en día en Guatemala. No es parejo en respetar sus propias reglas, menos completo en ciertas áreas semánticas, y no es de fiar en lo que concierne variaciones regionales.

 

En muchos aspectos, no es menos artesanal que los diccionarios compilados por lexicógrafos principiantes de español guatemalteco, entrenados en campos ampliamente no lingüísticos. Sí pone al día anotaciones más antiguas e incluye algunos términos nuevos. Si se usa junto con los de Armas y Rubio, el diccionario de Morales Pellecer ofrece información importante para investigaciones importantes acerca de los cambios del lenguaje. Esto puede ser especialmente cierto para jerga y uso informal, aunque el diccionario de jerga ¿Qué onda, vos? compite bien en ese campo. Sin embargo, lo bueno del diccionario lo hace esencial para investigaciones de dialectos o comparaciones que se hagan del idioma.

Es una lástima que el español de Guatemala todavía espere un diccionario regional verdaderamente profundo, completo y cabalmente lingüístico.

LIBRARIES  |  CAMPUSNET  |  ACADEMIC CALENDAR  |  CLASS SCHEDULE  |  CAMPUS E-MAIL  |  BLACKBOARD  |  eLEARNING

Cleveland State University   •   2121 Euclid Avenue, Cleveland, OH 44115-2214   •   216.687.2000
This page last modified Monday, 07-Aug-06 13:59:48
Resources for Guatemalan Spanish Recursos sobre el español de Guatemala